ChinaJoy游戏翻译趣事:游戏史上让人捧腹的经典翻译案例分享
为了让不同地域的玩家更易理解游戏内容,我们进行了本地化处理。然而,偶尔也会遇到让人啼笑皆非的翻译失误。这些失误不仅影响了玩家的游戏体验,还可能成为游戏中的瑕疵。今天,就让我们来聊聊那些让人忍俊不禁的游戏翻译趣事。
早期机翻问题严重
在早期游戏引进阶段,翻译质量普遍不高。以那个广为人知的“老头滚动条”为例,翻译时出现了失误,直接使用了机器翻译,将“Elder”错误地翻译为“老头”,而“Scroll”则被译为“滚动条”。这样的翻译显得非常可笑,完全背离了游戏设计的初衷。这一错误反映出当时在游戏翻译过程中,对机器翻译结果缺乏有效的筛选和校正。在那个时期,技术条件可能有限,翻译人才也相对匮乏。特别是在一些小型游戏公司或新成立的团队中,这种令人惊讶的翻译错误时有发生。
当时,游戏市场国际化尚在起步阶段,对本地化的重视程度不足。市场焦点多集中在游戏玩法等核心元素上,对翻译品质的要求并不严格,这才导致了诸多显而易见的错误。
育碧旗下游戏的汉化失误
育碧蒙特利尔制作的《刺客信条:启示录》的中文版出现了“哥特式金属私生子”这一不寻常的翻译。这个错误显然是机器翻译造成的,与原文意思相去甚远。即便是像育碧这样的大公司,也难免出现这样的失误,由此可见游戏翻译的难度。育碧拥有众多知名游戏,而这个汉化版给众多中国玩家留下了深刻印象。在某个特定时期,这个翻译成为了玩家们热议的话题。例如,上海、北京的玩家在谈论这款游戏的汉化时,首先会想到这个奇怪的翻译。
玩家本应沉浸在刺客的游戏世界中,却因突兀的翻译而瞬间脱离情境。这样的翻译不仅干扰了剧情的领悟,还可能对育碧在中国市场的声誉造成不利影响。
台岛公司代理发行游戏的错误
《无冬之夜》繁体中文版里,“踢牙老奶奶”的翻译实在不妥。台湾的这家发行商在翻译过程中疏于审核。这种翻译带来的巨大差异,迅速在网上流传开来。当玩家在游戏中遇到这种让人摸不着头脑的翻译时,尤其是台港澳地区的玩家,会感到十分困惑。若玩家在家中安静玩游戏时遇到这种翻译,可能会立刻觉得十分无语。
这款游戏里诸多翻译错误中,这个错误尤为显眼,让许多玩家提及《无冬之夜》时,脑海中立刻浮现出那个既好笑又尴尬的“踢牙老奶奶”形象。这对游戏本身的评价造成了不小的负面影响。
动作游戏中的翻译怪象
《Kane & Lynch:Dead Man》的早期翻译《凯恩与林奇:死人》存在明显问题。这样的翻译会让玩家误以为凯恩和林奇是已故之人,或者他们的存在本身就象征着死亡。对于制作游戏的国外公司来说,这样的翻译让游戏进入中国市场显得有些不妥。在广州、深圳等沿海城市,热衷于动作游戏的玩家看到这样的翻译,可能会觉得有些不可思议。
翻译并未精准捕捉到游戏的精神实质,只是机械地逐字翻译,并未考虑到玩家的理解以及游戏氛围的整体构建。这可能导致游戏在中国市场的推广遭遇阻碍,因为玩家期待的是既准确又恰当的翻译。
日本游戏英文版的错误
日本的《合金装备》英文翻译存在不少问题。比如,守卫说“I feel asleep”,却应该是“I fell asleep”。此外,还有一些明显的语法错误,如“Contact missing our Grey Fox”,以及拼写错误“Conglaturations”。这些错误在英语国家的玩家中引起了一定的关注。比如,在伦敦、纽约等城市的玩家在玩游戏时,就发现了这些基础的英语语法和拼写错误。
这句“All your base are belong to us”中的错误显而易见,它不仅存在语法上的问题,还可能引起误解。这样的错误让不少英语国家的玩家认为游戏制作不够精细,从而对游戏的整体品质评价有所降低。
游戏翻译的复杂性探讨
翻译游戏既要保证精确又要做到生动,实属不易。各种语言间的文化差异显著,比如某些笑话或文化典故,在别的语言中可能就失去了原本的含义。就拿中国的成语来说,若直接译成英语,外国人往往难以体会到其内涵。此外,游戏中还包含众多具有特色的词汇和情节。还需考虑到不同地区玩家的文化背景,若一款游戏在中国推出,其中含有可能触犯中国风俗习惯的翻译,那就不可取了。
观察游戏制作和发布的全过程,我们发现翻译环节往往耗时较长,耗力较多。因此,游戏制作人和发行方必须对翻译环节给予更多关注,以减少这类翻译失误的发生。你是否在游戏中遇到过翻译得非常不妥的情况?欢迎点赞、转发,并在评论区发表你的看法。
转载原创文章请注明,转载自棋牌游戏开发/手机棋牌开发/房卡棋牌APP游戏定制开发公司,原文地址:http://qipaikaifa.net/post/286.html